Objectifs
Transcrire est une plateforme de transcription collaborative invitant les participants à découvrir et à transcrire les archives de la recherche en sciences humaines et sociales, en provenance de différents fonds d’archives en France.
Actions concrètes
1 Connectez-vous sur la plateforme collaborative (aucune donnée personnelle n’est nécessaire pour s’inscrire).
2 Choisissez un projet à transcrire.
3 Transcrivez le texte, page par page, en suivant les instructions spécifiques données pour chaque projet.
4 Relisez les transcriptions déjà effectuées.
Type de projet : En ligne
Période de participation : Toute l’année et à toute heure.
Niveau d'implication : Au cas par cas
Description du projet
Transcrire des archives de la recherche
Transcrire est une plateforme collaborative portée par l’Humathèque Condorcet à Aubervilliers, mais qui agrège des archives provenant des collections de plusieurs bibliothèques de recherche et centres d’archives en France. Venez découvrir et valoriser les fonds d’archives d’ethnologues, d’archéologues, d’historiens ou de géographes. Aujourd’hui, de nouveaux corpus voient le jour, collectes de chercheurs ou archives privées qui sont leur objet d’étude. Il ne s’agit pas seulement d’observer la recherche d’alors en train de se faire mais d’accompagner celle d’aujourd’hui.
Ces fonds d’archives présentent une grande diversité de documents produits par les scientifiques : journaux, cahiers, correspondances, notes manuscrites, carnets de terrain. Ces documents décrivent les événements, les observations et les données collectées par les chercheuses et chercheurs que ce soit dans le cadre d’échanges au sein de la communauté de recherche, de collectes de données sur le terrain ou d’enquêtes auprès des populations étudiées. Ce sont des matériaux n’ayant été souvent été exploités que par les auteurs, longtemps difficile d’accès, les publications ne donnant que les résultats de recherche.
Suite aux opérations de numérisation effectuées par les chercheurs et institutions qui exposent sur Transcrire, nous disposons de la copie numérique, en mode image, de près de 25 000 pages manuscrites accessibles en ligne. Afin de faciliter l’accès à leur contenu pour la communauté de chercheurs et le grand public, nous vous proposons de nous aider à les transcrire.
15 projets actuellement sur Transcrire
Vous pouvez accéder aux cahiers, carnets et journaux d’ethnologues, d’archéologues, d’historiens, de géographes ayant travaillé de la fin du 19ème siècle au début du 21ème siècle en France, en Afrique ou encore en Amérique du sud. Des corpus d’étude originaux viennent également compléter les fonds d’archives des scientifiques : correspondances militantes, échanges épistolaires féminines, lettres d’auditeurs d’émission radiophonique. D’autres documents manuscrits sont régulièrement proposés selon les besoins des chercheurs.
Pourquoi le projet Transcrire ?
La plateforme Transcrire a un double objectif :
- Soutenir les projets de chercheurs et chercheuses et leur donner accès à de nouvelles données scientifiques leur permettant de réaliser une variété de travaux en histoire des sciences (construction des savoirs, évolution des disciplines…) et de mener une réflexion scientifique sur l’utilisation de matériaux d’enquêtes d’autres chercheurs en sciences humaines et sociales et sur l’étude diachronique d’un même terrain d’étude.
- Permettre au grand public de découvrir la diversité et la richesse à la fois scientifique et patrimoniale de ces documents d’archives, et de participer activement au développement de la recherche en aidant à leur transcription.
La transcription collaborative, à quoi ça sert ?
De nos jours, extraire automatiquement de l’information à partir d’images numériques de documents manuscrits reste une tâche technique complexe, et n’est pas forcément la plus adaptée au traitement d’un corpus à transcrire.
Grâce à votre aide, transcrire ces documents rend possible la mise à jour de multiples connaissances encore cachées au sein de ces pages manuscrites. Vous permettez une transcription plus massive et plus rapide de ces matériaux pour en faciliter à la fois leur lecture, leur étude, leur possible réutilisation et édition qui permettront d’enrichir les catalogues et les bibliothèques numériques, et soutenir la recherche.
Modalités de participation
Ces documents sont relativement récents et en langue française sauf exceptions. La transcription demandée est simple et l’interface l’est aussi. Aucune compétence spécifique n’est demandée au-delà d’une capacité de lecture et de navigation en ligne.
Inscription / connexion au site web : pour participer, il est nécessaire d’ouvrir un compte sur la plateforme Transcrire (aucune information personnelle n’est requise).
Choix du corpus à transcrire : Parmi les 15 projets, choisissez le projet et documents que vous souhaitez transcrire.
Transcrire : La transcription des textes se fait page par page, chaque projet présente les instructions spécifiques à suivre.
Relire : Vous pouvez également relire les transcriptions déjà produites pour aider à vérifier leur validité et leur correction le cas échéant.
Des ateliers de transcription sont régulièrement organisés en présentiel.
Suivez notre actualité : https://twitter.com/transcrire
Avancées et premiers résultats
Quelques chiffres depuis 2016 : 15 projets, 25 000 pages accessibles, 12 600 documents ont été complètement transcrits, 7500 ont été approuvés, 600 comptes d’utilisateurs (dont 20% super transcripteurs).
Valorisation des transcriptions
Exposition numérique « Sur les pas d’Emmanuel de Martonne » (lien)
Récupération des transcriptions dans la bibliothèque numérique d Fond du père de La Croix (lien)
Journées d’études sur le projet MSS-Abbadie le 22 et 23 novembre 2023 (lien)
Ressources à partager avec le réseau
Présentation de la plateforme Transcrire lors de la journée de clôture du projet Testaments de Poilus aux Archives nationales, 24–25 novembre 2022 (lien)
Culture et Recherche n°140 « Recherche culturelle et sciences participatives », pp.88–89 : Transcrire, un outil de transcription collaborative de la TGIR Huma-Num.
La participation
Formation nécessaire
Tout le monde peut contribuer au projet, aucune expertise particulière n’est requise.
Des instructions sont disponibles pour chaque projet de transcription.
Ceux-ci présentent des documents écrits en alphabet latin et en langue française (sauf exception).
Ils contiennent une grande variété d’écritures manuscrites avec lesquelles il peut parfois être difficile de se familiariser. Toutefois les plus anciens documents actuellement présentés datent de la fin du 18e siècle : la langue et la graphie ne demandent donc pas d’expertise préalable.
Des ateliers de transcription sont régulièrement organisés en présentiel.
Suivez notre actualité sur twitter.com/transcrire
Les co-responsables
Alyx Taounza-Jeminet
Chargée de projet numérique
Humathèque Condorcet